The Greek and English Indefinite
A.E. Knoch
"THE Greek Aorist tense cannot be
consistently translated into English, and especially not by the
English present." This seems to be the usual attitude of
scholars toward the attempt to render each Greek tense
consistently, and to use the English present as a constant
equivalent of the Greek indefinite, in the CONCORDANT
VERSION.
We fully concur in this opinion, from the standpoint of traditional Greek
grammar. If we include under the term "Aorist," and "second
Aorist" all the forms usually so designated, it is impossible
not only to translate
consistently, but it is also impossible to give a rational
reason for any rendering. Translation will be based on
individual bias, and thus the Scriptures are conformed to
fallible human interpretation.
To the
casual critic, the renderings of the verbs in the CONCORDANT
VERSION
sometimes seem erratic and pedantic. Until one has become
accustomed to them, the changes appear unreasonable and
capricious, instead of being consistent or uniform. It is like
one who steps out at night and stares at the stars, scattered
hither and thither on the blue vault of heaven without any
apparent system. Yet, just as the heavens are marvelous
manifestations of order and law to the astronomer, so the
patient student will find that the verbs are rendered in accord
with divine law, and seek to manifest the exactitude of the
great Author of the original, even though these are often
unappreciated and unwanted.
The entire scheme of the CONCORDANT VERSION
founds itself upon a desire for unvarying consistency in setting
forth the mind of God. The Greek language is capable of
expressing with precision the finest and most delicate shades of
meaning. With proper care it is possible to set over into
English most (if not all) of the excellences of the God-given
original.
In effecting a faithful
reproduction of God's thoughts it was found necessary to
consider each Greek word in all of its contexts in order to
determine its scope and its most satisfactory English
equivalent.
A similar process, though more
arduous, was called for and diligently performed, to arrange
these words in a proper grammatical setting to accord with the
language of inspiration.
The consideration
of the nouns and adjectives did not present many serious
difficulties. The Greek verb, which tradition had invested with
almost unsuperable difficulties, required a great deal of
preliminary analysis and dissection before it finally yielded up
its complex structure. Certain forms of the verb were found to
contain within themselves invariable signs of time or tense.
At the first attempt to apply the prime principle of consistency
to the rendering of the Greek verb, according to accepted
grammatical doctrines, we soon found ourselves in clouds and
chaos. This was especially true of the so-called Voices and
Tenses. There seemed to be no correspondence between form and
force. The Middle form was usually called the Passive. The
Aorist was either past, present, or future. It seemed a hopeless
task to create order out of such confusion.
This condition of affairs is recognized by the greatest scholars
in this field, as the following facts and extracts from their
writings show. The Analytical Greek Lexicon, published by
Bagster's, was first intended as a basis of our Analytical
Concordance. But when one word was found which, in its three
persons, I, you, and he, was listed first as a past and
then as a present and also as a future, this work
had to be discarded. If one form of a verb, differing only in
the matter of personal endings, which do not affect the tense,
can be rendered in all three tenses, there is an end of all
significance to the Greek verb so far as time is concerned.
In "A Grammar of the Greek New Testament in the Light of
Historical Research" Prof. Robertson has this to say regarding
the translation of the Aorist into English: "The Greek Aorist
ind., as can be readily seen, is not the exact equivalent of any
tense in any other language. It has nuances all its own,
many of them difficult, or well nigh impossible to reproduce in
English. We merely do the best we can in English to translate in
one way or another the total result of a word, context and
tense. Certainly one cannot say that the English translations
have been successful with the Greek Aorist...(Page 847). The
English past will translate the Greek aorist in many cases where
we prefer `have'... (Page 848). The Greek aorist and the English
past do not exactly correspond....The Greek aorist covers much
more ground than the English past...The aorist in Greek is so
rich in meaning that the English labors and groans to express
it. As a matter of fact the Greek aorist is translatable into
almost every English tense except the imperfect..." Again, "The
aorist is, strictly speaking, timeless."
As this is the latest and most authoritative work on the
grammar of the New Testament, it is evident that Dr. Weymouth's
suggestion has not been deemed a satisfactory solution and that
the translation of the aorist into English is in a most
unsatisfactory state notwithstanding all the efforts of modern
scholarship.
In view of this self-confessed
failure, any attempt at the solution of so grave a defect in our
method of translation should be welcomed and examined on its own
merits.
Dr. Weymouth, in his pamphlet "On
the Rendering into English of the Greek Aorist and Perfect"
criticizes the Revised Version for its treatment of the aorist.
Falling in with the prevailing tendency, they had changed many
renderings which are in the "perfect" (using
HAVE) to the past tense. In fact they, generally
speaking, regarded the aorist as referring to the past. Dr.
Weymouth noted how often it makes poor English, and felt, in an
indefinite way, that the aorist must not be confined to the
past. He would have it rendered by the "perfect," as it often is
in the Authorized Version, at the same time translating the
perfect in this way as well. But if the aorist is
I-HAVE-LOVED
and the Perfect also is I-HAVE-LOVED,
what is the difference between them? After all, the chief
function of a translation is to preserve the distinctions of the
original. If a painter should copy a picture of sheep and goats
and draw them all alike, he may produce a pretty picture, but an
abominable copy. There are sharp boundaries between all the
forms of the Greek verb as we shall see, and they should be
distinguished as far as possible.
Weymouth Prefers the Perfect as a Rendering of the Aorist |
Weymouth pleads for the perfect, as a rendering of the
Greek aorist because it has a bearing on the present, which the
past has not. He protests that "it is too commonly believed and
taught that the Greek Aorist Indicative...is equivalent to the
Simple Past Tense in English (I wrote, I loved, I
brought...) "He affirms that "the English Past, used
according to the true English idiom, will largely fail to
coincide with the Aorist..." He makes the startling discovery
that we give the English Present the force of a Future, giving
the following examples: "We start
tomorrow," "The king comes here tonight." He might have
added the fact that this same "present" is used of the past
also, as in "The king comes
here since he was crowned."
He was on the
verge of discovering that the English "Present" is not a present
at all but a true past-future indefinite. He even gives examples
where the Present must be used, as, "The Chronicle
states—," "Clarendon records—," "Gibbon informs
us—." The one instance he gives for the past in narrative is
found in Acts 25:14: "Festus declared." But the Greek
word here used has none of the characteristics of the true
aorist at all- except the sign of the past. Etheto
is a simple past, and should be rendered "Festus submitted
Paul's case to the king."
To prove that the
aorist is not a simple past he gives the following instances in
which both the A.V. and the Revisers render it by the perfect:
We add the C.V. rendering to show that it can usually be still
better rendered by the so-called English "present."
Matt.5:21,27 C. V. |
Ye have heard that it was said You hear that it was declared |
Mark 10:20 C. V. |
All these things have I observed I maintain all these things from |
Rev.14:8 C. V. |
Babylon is fallen, is fallen It falls! It falls! Babylon |
The perfect limits the action
to the past just as much as the past tense does. In these and
all other instances of the aorist the action is not confined to
the past.
Weymouth then makes the welcome
admission that "aorist means indefinite, and we
must bow to the authority of the Greek grammarians who held that
name to be a suitable one...". This is precisely the point for
which we contend.
He then gives examples
where he thinks the aorist should be rendered by the pluperfect
and the translators have so given it.
Matt.1:24 C. V. |
As the angel had bidden him As the messenger bids him |
Matt.11:1 C. V. |
When he had made an end When Jesus finishes |
Matt.27:31 C. V. |
When they had mocked Him And when they deride Him |
Matt.26:19 C. V. |
As Jesus had appointed them As Jesus instructs them |
Mark 1:32 C. V. |
When the sun had set When the sun sets |
The following is a step in the justify direction: "The
Aorist is often used where our idiom demands the Present...
but this Gnomic Aorist (as in James 1:11, "for the sun rises."
etc.) and the Epistolary Aorist (2 Cor. 8:18, we send
with him the brother") need not here be enlarged upon." Weymouth
touches the true sense of the aorist here, but, alas, he did not
enlarge upon it! He recognizes its use in the statement of
general truths or proverbs (the Gnomic Aorist). The very fact
that it can
be used of things which are true at all times and that English
uses the "present" for this purpose is sufficient to identify
them.
Those who suppose that the English of
our versions is beyond reproach will be shocked when he states
that "the persistent rendering of the Greek Aorist by the
English simple Past in the R.V. of the N.T. has one very
undesirable effect—that
the translation is not English."
The Concordant Method of Solving the Problem |
Some conception of the difficulty of the
problem before us is evident from the fact that Greek is
proverbially one of the most difficult of languages, the verb is
the most complex and elaborate part of Greek grammar, and of the
verb the one unsolvable riddle has been the aorist. It is,
indeed, the most difficult of the most difficult. Yet we propose
to make it so simple and easy that anyone, with the
understanding of an adult, will be able to grasp the essential
facts, and thus open up a new and still unknown vista in God's
revelation to readers of the English language.
It should be understood that this attempt to explain the aorist
is not intended primarily for scholars, but for the unlearned
and ignorant. Everything has been done with a view to make it so
easy to understand that it will come within the range of the
most ordinary intellect.
In planning a
consistent version it is manifest that one of the most vital
elements is the rendition of each verbal form by a fixed English
equivalent. To investigate the possibility of such a course the
verb was analyzed into all its forms and each was given its
nearest English equivalent. In assigning the English
equivalents, the first form dealt with was the incomplete
present. The tendency at first was to assign to it the so-called
English "present," the simplest form of the verb, as
I-LOVE. But repeated experiments
showed the inadequacy of this form to express the fact that the
action was actually
in progress. For this English has the special form, I-AM-LOVING,
called the "participle present." Exhaustive tests showed that
this was the true equivalent of the so-called Greek
"present," though the strenuous tendency of our idiom to shorten
all forms often demands the indefinite I-LOVE.
After all the other forms had been assigned and tested, the
Indefinite Past-Future, or Aorist, remained. What could be used
for it? Nothing was left but the so-called English "present,"
as, I-LOVE, and it
dawned upon the mind of the investigator that its name was a
misnomer—it was not restricted to the present at all, but
it, too, was indefinite, just like the Greek "Aorist." We
have named it the English Aorist. Exhaustive tests proved the
correctness of this conclusion, and years of use in compiling
the version have confirmed the fact that the English "present"
is a very close equivalent of the Greek "aorist." True, there
are, passages where it seems odd at first, but, close
investigation shows it to be correct, and when the initial
queerness vanishes, it leaves a delightful sense of clearer
vision into the realms of truth.
The
difficulties in regard to the aorist "tense" arise, in part,
from the fact that a heterogeneous mass of forms are huddled
together, either as "first" or "second" aorists, some of which
have little in common except the name given to them by
grammarians. We propose, then, to limit the present discussion
to true aorists, which we will presently define, and, to avoid
confusion of thought, we will call these aorists by the
equivalent English term —indefinite.
The Aorist changes an Act into a Fact |
The indefinite form, in Greek, consists of
verbs which have e—, the augment of the past prefixed (or
its equivalent), the symbol of the future (—s–) between
the stem and the personal ending (or some compensation in the
preceding vowel) and the connecting vowel (or ending) —a,
(except in the third person). The essential elements are
e– — –s–a
The student of Greek will
understand that, for the sake of simplicity, the augment is
always spoken of as a prefix e— though in practice it is
often indicated by the lengthening of the initial vowel. The
future —s– is understood, even though, for euphony's
sake, it is represented by changes in the stem. All these points
are not essential, and it seems unnecessarily cumbrous to be
continually guarding our statements by saying "the augment,
or its equivalent," or "the future —s– or its
equivalent."
The Indefinite defined
The indefinite changes an act into a fact. It transforms
deeds into truth. "John baptized in water" is a bald
statement of an historical occurrence. "John baptizes in
water" indicates the essential character of his ministry. It
locates his action, not in the course of time, but in the wider
sphere of truth. When Peter charges the house of Israel with the
crucifixion of Christ, it is not simply the act but the attitude
which he condemns. "You crucified" was true; "you
crucify" is truth (Acts 2:36).
Here we
have a hitherto secret combination to the great depository of
divine truth. We do not need to guess to distinguish what is
true, but transient, from that which is truth and
permanent. God has deposited the truth in the indefinite.
If we but glance at such high unfoldings as are found in the
first chapter of Ephesians, this fact will force itself upon us.
Like a string of pearls we read (Eph.1) of the One Who
blesses us (verse 3), Who chooses
us (4) and designates us (5) and graces us (6) and
lavishes
on us (8) Who makes known to us (9) the secret of His
will. Read the passage in the CONCORDANT
VERSION at least a dozen times, to wear
off the strangeness, meditate on its unlimited scope in time,
the aptness of its present application as well as its past and
future place, then suddenly change the tense to the past and see
what a chill falls upon the whole. Then change the verbs to the
present incomplete, Who is blessing, Who is choosing,
etc., and see how the thought shrinks.
The
translators of the Authorized Version felt this and tried
to express it by the perfect or complete tense, hath
blessed, hath chosen, etc. This, however, confines all
action to the past, and denotes the condition
consequent on that action. It is, as though a father gives his
son all that was coming to him and left him to make what he
could of it. It puts God's active efforts for us into the past
and leaves but a passive interest for the present and future.
This is the very opposite of the truth and contrary to God's
purpose, which is to draw us nearer to Himself by a constant
flow of blessing. He does not
start us off to go on alone.
It is true, that He has blessed us. But it is truth that
He blesses us now and in the future as well.
To one whose eyes have been opened to see it, there is an
exquisite beauty in this. God fills the whole horizon. His
immanence is everywhere. He is not behind or before, but both.
His care for us can be traced in His purpose and its
accomplishment.
True, some of the
expressions seem strange to those accustomed to stereotyped
English phraseology. We would say He chose us, in the
past. At first we miss the precious fullness of the fact that
His choice of us is not affected by time or circumstance. He
chooses us today and will choose us in all the eons to come. It
is not a mere act in the past which may be repudiated should His
attitude toward us change. It is a fact for all time. It is a
guarantee that His, gracious dealings with us do not alter. Time
cannot modify or state impair His settled beneficence toward the
objects of His affection.
Five Methods of Proof
We depend upon five distinct lines of evidence for our conclusion
that the Greek "aorist" is indefinite as to state and tense, and
corresponds to the so-called "present," as I-LOVE,
in English.
Our first witness is the
meaning of the word "aorist." This name was given to it by the
ancients, who used this form continually in their conversation
and literature, and who ought to have known what to call it. It
comes from two Greek elements
a– UN– and –or– SEE.
As –or– was usually preceded by the h sound, the
verb
horizO is almost the same as our word "horizon." This gives us the true
thought—without a horizon, indefinite.
Strange as it may seem, notwithstanding the very name means
indefinite, the usual definition in Greek grammars is "a
definite action, complete in itself." Such works as
Newberry's Bible indicate it by a dot, and explain it as a point
in the expanse of time." As however, many forms were added to it
which were in reality a primitive past tense (called the
"second" aorist) it is usually translated by means of the past
tense, as, I-LOVED.
As the indefinite covers the past, this confusion of forms has
strengthened the idea that it is, in some way, a past tense.
Our second proof lies in the correspondence between the
connecting vowel of the aorist and abstract nouns. If the vowel
–a– is given to nouns to make them indefinite, it is
striking, to say the least, that the personal endings of the
aorist indicative and middle are, with few exceptions, this same
letter. The fact that the same analogy exists between nouns in —ma,
which stand for the effect of an action, and the perfect or
complete form of the verb, which also denotes the effect of an
action, goes far to establish the connection between the
indefinite nouns and verbs.
It is a Past-Future Tense |
Our third reason for clinging to the ancient definition is
found in the formation of all true indefinite verbs. It should
be understood that Greek has a very simple yet effective method
of indicating the past. It seems to be almost a matter of
instinct which leads them to precede past action by the prefixed
e—. In English regular verbs add —ED
to obtain the same effect. Thus, guide is changed to the
past by adding —ed, guided. The present and past
of call (Greek, kal), would be
kaleO |
ekalon |
I-AM-CALLING |
I-CALLED |
Another easy method is employed in indicating
the future. An "s" was inserted as a link letter just
before the personal endings. Where we must use the auxiliaries
shall and will they simply inserted a sibilant sound near the end
of the verb to change it to the future form. We say "I shall
call," or "you will call," but they needed only to change
kaleO |
kalesO |
I-AM-CALLING |
I'LL-BE-CALLING |
The striking and distinctive feature of all true aorists is
that they contain the signs of past and future. It is
difficult to illustrate this in English, for shall wrote
is ridiculous. We cannot will called anyone. Our tenses
will not blend. The real reason is that we have no need for such
combination, for we also have a true aorist or indefinite
form in English, as, I-WRITE,
which is misnamed the "present." In Greek the word call
will be as follows:
ekalon |
kalesO |
ekalesa |
I-CALLED |
I'LL-BE-CALLING |
I-CALL |
Our fifth, the final and conclusive proof that the
"aorist" is indefinite and corresponds to our "present" is it
application to test passages of Scripture. If we find that it
gives the true sense, that it removes difficulties, that its
corresponds with the context, then let us gladly accept it. If,
however, it creates difficulties, confuses the sense and wars
with the context, then let us be rid of it. But let us not allow
our stereotyped mannerisms, which are a sign of the decadence of
the English language, lead us to reject the truth. We are after
sense not
sound. We want our ears instructed, not tickled.
The Greek Verb denotes State as well as Time |
The Varieties of the Verb
The
Greek verb (and the English as well) varies its form to indicate
the state as well as the time of action. It tells
us whether the action is going on, or indefinite, or completed.
So much stress has been laid upon the time element, in English
grammar, that the state has been largely overlooked. The
difference between I-WROTE
and I-WAS-WRITING,
both past, I-WRITE
and I-AM-WRITING,
both present, and I-SHALL-WRITE,
and I-SHALL-BE-WRITING,
both future, receive but little consideration.
The state of an action, in Greek, is indicated by the form of
the endings. Nouns in —a, using the —a– as a
connecting vowel, are either abstract or denote the effect of an
action. By adding -eia to the root for
TRUE, (alEth) we get TRUTH
(alEtheia). Add it to KING (basil)
we get
KINGDOM (basileia), to SLAVE
(doul) gives SLAVERY (douleia).
The effect of an action, denoted by the ending -ma in
nouns (as krima, the effect of judging, a sentence, or
thelEma, will, as the effect of will), has its counterpart
in the so-called "perfect" or complete verb, which also
registers the effect, or state consequent on an action. It has
the vowel —a–. Anyone can see the close relationship
between I-HAVE-JUDGED, and a
JUDGment or sentence. Both indicate the state
consequent on a past action. Hence both the noun and the verb
have —a
in the ending.
The same correspondence may be traced
between the true aorist, or indefinite, and that class of nouns
which denote the abstract idea. Thus, both
I-SLAVE (edoulOsa) and SLAVERY
(douleia) fail to call to mind any specific act, but
suggest rather the abstract fact based on a series of acts. Such
words almost always have —a– as a connecting vowel or
end.
We may conclude, then, that the
indefinite connecting vowel —a– suggests the abstract
idea, that it is, in fact, as well as name, indefinite.
It does not denote any specific act, or if used of such,
includes other such acts within its range.
I-HAVE-WRITTEN and have manuscript to prove it.
I-AM-WRITING
at this very moment. These are definite, and refer to distinct
acts. I-WRITE, however, may refer to any
act, or all.
As the passive endings are
practically the verb TO-BE, which is
itself indefinite, the connecting vowel —a– is not
necessary.
Verbs change their form and Time of the Action |
PAST e—
|
PRESENT |
FUTURE —s–
|
INDEFINITE
The fact merely |
e—on I- —ED |
e—s–a I-— |
I'LL- — |
INCOMPLETE Going on, in progress -ING |
e—O I-WAS- —ING |
—O I-AM- —ING
|
—s–O I'LL-BE- —ING |
COMPLETE The consequent condition HAVE or HAD |
e–R—kein I-HAD- —ED
|
R—k–a I-HAVE- —ED
|
I'LL-HAVE-— |
|
|
|
|
|
|
As set forth in the table, verbs change,
their form to indicate the state
as well as the time of an action. Any of these
three states, may be past, present or future. An
action may be looked at as going on,
hence is incomplete.
I-WAS-LOVING,
I-AM-LOVING,
I-SHALL-BE-LOVING,
all denote an action in progress. An action may
be considered as performed, or
complete, leaving a resultant condition.
This we usually call the "perfect."
I-HAD-LOVED,
I-HAVE-LOVED,
I-SHALL-HAVE-LOVED,
all put the action behind them and deal with the
state consequent on the action.
The English "Present" is the Greek Aorist |
The remaining class denote neither the progress
nor the effect of an action. I-LOVED,
differs from I-WAS-LOVING
and I-HAVE-LOVED
in treating the action simply as a past fact
without a definite occurrence or result. Perhaps
another verb would be clearer. I-WORKED
at printing in my youth. I-WAS-WORKING
at printing when God called me. Transpose the
verbs and note the result:
I-WAS-WORKING
at printing in my youth. I-WORKED
at printing when God called me. The indefinite past "in my youth" demands the
simple indefinite I-WORKED. The
definite past "when God called me" calls for a definite verb, I-WAS-WORKING.
The same is true of the future. I-SHALL-WORK
at printing for a livelihood. This is true at any future time.
I-SHALL-BE-WORKING
at printing when this is being printed. This defines the action
as going on at some particular time.
The Indefinite or "Aorist"
We have now considered all the forms in the table except the one
which is denoted by the formula e—s–a–. It
occurs opposite the side-head
INDEFINITE, and is translated simply I-LOVE,
or I-WORK. It is
under the column-heading
PRESENT, but its box is widened to include both the
PAST
and FUTURE. It is, in fact, a
PAST-FUTURE. This will be taken up
fully when treating of the tenses. As this makes it indefinite
as to time as well as to state it is doubly indefinite. So we
will call it simply the INDEFINITE.
Consider the scope of the simple statement, I-LOVE.
It may include any or all the other states and tenses! If
I-WAS-LOVING,
I-AM-LOVING,
I-SHALL-BE-LOVING,
I-LOVED, I-SHALL-LOVE,
I-HAD-LOVED,
I-HAVE-LOVED,
or I-SHALL-HAVE-LOVED,
then I-LOVE. It is
at home in any condition at any date. It ignores both time and
state. Test this conclusion (which is, generally speaking, quite
as true in the Greek forms as in the English) with other words,
such as WORK or BELIEVE.
I-WORK at printing though, at the
present moment I-AM-WORKING
on an article dealing with the aorist. I-HAVE-WORKED
at printing for nearly forty years. I-SHALL-WORK
at it in the future. The one word I-WORK
covers all the ground. So, I-BELIEVE
God, that is, I-HAVE-BELIEVED,
I-AM-BELIEVING,
and I-SHALL-BE-BELIEVING
—until faith vanishes in sight.
The
true aorist is not only indefinite as to state, but also as to
time. This is incorporated into its form in a marvelously
effective, yet simple method. A glance at the column-headings in
the table will show that the sign of the past is a prefixed e—.
The sign of the future is —s–. The sign of the aorist, or
past-future
is a combination of both, or e—s–. No verb is a
true indefinite which does not have these indications or their
equivalent.
The presence of the signs
of both past and future ought to settle the point so far as time
is concerned. What form in English, except the simple present,
as I-LOVE, refers
to all time as this does? The perfect, I-HAVE-LOVED,
will not do, for its action is confined to the past, its effect
to the present. It has no direct bearing on the future.
The following shows all the forms of the true aorist and the
English equivalents, as they are set forth in the "ELEMENTS"
of the CONCORDANT
VERSION. The connecting vowel —a– is
sometimes lacking or absorbed, and is not necessary in the
passive, the endings of which are already indefinite.
The Past-Future Indefinite
Verb |
Active |
Middle |
Passive |
e—s–a I-— |
e—s–a–mEn I-— or I–am–—ED |
e—s–th–En I-AM-—ED |
e—s–a–s YOU-—
|
e—s–O YOU-— or YOU-are- —ED |
e—s–th–Es YOU-ARE-—ED
|
e—s–e he, she or it-—s |
e—s–a–to he, she, it-—s or -is-—ED |
e—s–th–E he, she or it -IS-—ED |
e—s–a–men WE-— |
e—s–a–metha WE-— or WE–are–—ED |
e—s–th–Emen WE-ARE-—ED |
e—s–a–te YE-— |
e—s–a–sthe YE-—or YE-are-—ED |
e—s–th–Ete YE-ARE-—ED |
e—s–a–n THEY-— |
e—s–a–nto THEY-— or THEY-are-—ED |
e—s–th–Esan THEY-ARE-—ED |
Test Passages
Our final
appeal is to the contexts in which the indefinite is found, in
other words, to its usage
in holy Writ. We have already considered the opening sentence of
Ephesians and noted the marvelous richness imparted to its
transcendent doctrines by the unbounded scope of the indefinite.
Now we will consider a few more texts, and then take up some
words to confirm, if we can, the evidence we have already
considered.
We are Not Yet Glorified! |
For our first test we will take a text in which there is action,
past present and future. In the A.V. Rom.8:30 reads as follows:
"Moreover, whom He did predestinate, them He also called: and
whom He called, them he also justified: and whom he justified,
them he also glorified." This verse is full of difficulties to
the close student. The "did predestinate" cannot be questioned,
but how can Paul say that these were
called (in the past) when Romans was penned? If this is strictly true,
then we have no place in this Scripture, for we were not called
until the far
future from that time.
The same difficulty applies
to justification, but with far more force to glorification. If
it was an error for some to teach that the resurrection was past
already, why is the apostle allowed to teach that glorification,
which is far more than resurrection, and includes it, is past?
Of course no one takes this as it stands, and thus this
translation breeds that miserable habit of slovenly
interpretation, in which all idea of accuracy and definiteness
is decried. If glorified here means will glorify,
then we have the best of reasons for suiting any tense of
Scripture to our own interpretation.
Now see how simply and grandly the whole passage responds to a true
translation. "Now whom He designates
beforehand, these He also calls, and whom He calls,
these He also
justifies: now whom He justifies, these He also glorifies."
The whole transaction is taken out of time and circumstance into
the higher realm of eternity and truth. There is now no
confusion created by the time when the epistle was written. He
justified some before that, He was justifying them then, He has
been since and will be in the future. All this is concisely and
elegantly embraced in the indefinite form, justifies.
And glorification, though future, is itself glorified when we
receive it as a great truth, rather than as it future act. This
rendering blends beautifully with the great thought of the
chapter, and imparts permanence and majesty to God's method of
drawing us to Himself.
Our next example has proven a puzzle to the greatest Bible
scholars. They have written reams of "Explanations" but the real
difficulty remained. In 2 Tim.1:10 the old version reads "Who
hath abolished death..." With all due respect to the Bible,
we may safely conclude, from the sad evidences so abundant on
every side, that death hath not been abolished. It has
been in the case of Christ. It will be for His own at His
presence, and it will be for all at the consummation. The
abolition of death is partly past but mostly future. How can we
express this in English? By the very form by which we have
chosen to render the Greek indefinite. All incongruity vanishes
when we translate "Who, indeed, abolishes death..."
Hath abolished will not be true until after death has been done away with
as the last enemy. There is a negative test which proves our
position as to the aorist, which supplies an interesting
example. The statement "in Adam all die" (1 Cor.15:22)
was quite perturbing to the writer at one time, as he clings
hopefully to the expectation of being alive at the Lord's
presence and being changed
without passing through death, as set forth in this very chapter
(verse 52). It was a welcome relief for him when he noticed that
die is not indefinite, but incomplete. It should be
rendered are dying. This is strictly, literally, actually
true, even of those who will not die when He comes. We surely
may be pardoned if we are very fond of the correct rendering.
The translation we once preferred has become most distasteful to
us. Let us not be fascinated by the face, but edited by the
heart of a translation.
God's Love is Timeless Man's Love is Transient |
The verbal noun or "participle" has no
indefinite form in English, hence is especially difficult to
translate. When preceded by the article, in the Greek, we can
preserve the distinction thus: the [one] -calling
may be rendered he who is calling, but, when indefinite,
we may change it to he who calls. This effectually
conveys the difference between them. The verbal ending -ing
is especially expressive of incompleted present action, hence is
not fitted to represent the indefinite Greek participle. It
seems necessary to change it to a noun and express its verbal
force by an auxiliary. As the participle is a verbal noun this
is really a close method of translation.
But when there is no article the case is not so readily solved.
The nearest solution seems to be the addition of the indefinite
when. There are times when the translator cannot ignore the
distinct force of these forms. In Heb.6:10 the sense of the
final clause depends solely on drawing an accurate boundary
between them. We cannot ignore the shade of difference and
render this "serving the saints and serving." The old
version attempts to define the difference thus: "in that ye
have ministered to the saints and do minister." This
rendering follows the interpretation, instead of guiding it.
They supposed that the past and present acts of the
Hebrews are before us and thus they produced a version which
seemed to correspond closely with its context.
Its grave defect is that it has no bearing on the future.
And this, of course, was especially on the writers heart, for
this is an exhortation. The true rendering broadens out the
statement to its necessary extent. God will not forget when
you serve—at any time in the past or
future—and
you are serving.
Let us put our position to a
different test. We will take the word "love" and discover, if we
can, the distinction between the indefinite and other forms. Our
first passage will be John 3:16. The usual rendering is "God
loved," which we change to "God loves." Which is
best? Is God's love a thing of the past? Is God not loving the
world now? Will He not love it in the future? Surely His love is
timeless! He loved, He is loving, and He will
be loving: in brief, He loves. Does not this appeal
to our hearts as well as our heads? However precious the old
text may be, is it not a thousand times more precious in the new
form? Suppose it does jar our ears at first, is not the great
spiritual gain worth some temporary pain?
Christ's love is like the Father's love. It is timeless. Hence
we read (John 15:9): "According as the Father loves
Me, I, also, love you. "In contrast to this is the love
of the saints for God, which is put in the present. We are
loving God, seeing that He first loves us" (1 John 4:19).
But, we hear our readers object, "The sentence is awkward; it
does not balance. It should be the same form of the verb in both
clauses. Either make it `We love...He...loves...' or `We are
loving...He... is loving.' The former is far preferable."
As the lack of "balance" is in the inspired original, the
question is really not one of translation but of revelation. God
did not "balance" the sentence. Shall we "improve" on His work?
Or shall we let the "defect" appear in the English rendering?
Shall we not rather break our jaws over the most cacophonous
wilderness of words in the world, rather than disturb the very
shading of truth? The sentence does not balance because it
should not balance. God's love and man's are different in
their quality. It is not a natural instinct but a divine
compulsion which urges us to love Him.
Can
we not see the beauty of His love in this contrast? Shall we not
revel in the distinction drawn by our Lord when He charges His
disciples: "A new precept am I giving to you, that you be
loving one another, according as I love
you, that you too, be loving one another" (John 13:34)?
This distinction "cumbers" all of John's writings. We would
always use the indefinite forms. But the very love which burns
within us bids us tear off the veneer that hides the surpassing
excellence of His affection, and raises it above the feeble
flicker of our own.
This thought is further
unfolded when the indefinite form is used of men. Though men do
not love God, they love
darkness rather than light (John 3:19); they love the
praise of other men (John 12:43), they love the wages of
unjustifyeousness (2 Peter 2:15), they love their own
souls (Rev.12:11). In contrast to this the Son of God
loves justifyeousness (Heb.1:9). The only time it is used of our love
toward God it is in the negative: Not that we love
God, but that He loves
us" (1 John 4:10).
The Aorist outside the Indicative Mode |
Further examples and contrasts are found in
the following passages: "If you should love
those who are loving you" (Matt.5:46). First we have the
settled disposition, next the actual experience. Again (1 John
4:11): "Beloved, if God loves
us thus, we, too, ought to be loving one another." And
again (John 15:12) "This is My precept, that you be loving
one another, according as I love
you." And (Eph.5:25): "Husbands, be loving your own wives
according as Christ, also, loves the ecclesia..."
At first sight, the case of the woman who anointed our Lord's
feet seems to be out of line with the indefiniteness of the
aorist (Luke 7:47) for the Lord says "She loves
much." Yet the following context shows that He does not refer
specifically to her act, but to her character. Hence it should
be in the aorist.
The following references
are given that those who wish it may have all the evidence.
I love occurs in John 13:34; 15:9,12; Rom.9:13; Rev.3:9. We love:
1 John 4:10. You love: John 17:23; 23:24,26; Heb.1:9.
He loves: Mark 10:21; Luke 7:47; John 3:16; 13:1; 15:9;
Eph.2:4; 5:2,25; 2 Peter 2:15; 1 John 4:10,11,19. They love:
John 3:19; 12:43; Rev.12:11.
The
subjunctive, MAY-LOVE, is, from its
nature, in the future. There is nothing contingent in the past,
hence, in this form the indefinite drops the sign of the past
while it retains the sign of the future. See Matt.5:46,
ye-may-love
(agapEsEte).
The
imperative, likewise, cannot have any place in the past. A
command is always future. Here, too, the indicator of the past
tense is absent. See 1 Peter 1:22, love-ye (agapEsate).
That the indefinite verb expresses past as well as future is
strongly confirmed by this change which it undergoes outside of
the indicative mode. Those modes which, by their nature, cannot
be used of a past action, drop the augment e-, the sign
of the past. Such a form is not the simple indefinite but the
indefinite future. The indefinite verbal adjective (participle)
has this peculiarity. It serves the purpose of a future
indefinite, which has no equivalent in English.
Yet the same great truth vibrates in the participle, where we
translate it who loves and the present who is loving,
when they are preceded by the article. Is it not infinitely
better to say "Him who loves us," in Rom.8:37? And
Gal.2:20 is robbed of much of its sweetness in the old
rendering, "Who loved me." The apostle's theme is not the
past so much as the present and the future. "Who loves
me" is full of solid satisfaction, entirely absent from the
Authorized rendering. So in 2 Thess.2:16, is not "Who loves
us" more comforting than "which hath loved us?" The
participle is found without the article in John 13:1. Its
indefiniteness is quite apparent, though it cannot be expressed
in English.
The vivid and lifelike changes
of the verb in Greek offend our dull perceptions. Our minds are
sluggish and do not respond to quick variations. We have a
tendency to put everything in the past if it has already
occurred, even if, for any reason, the fact rather than the act
is in view. We would say (1Peter 1:21) "God Who raised
Him from the dead and gave Him glory," instead of "God
Who rouses
Him from the dead and is giving Him glory," as it is in
the Greek. But Peter is not calling attention to past acts but
present conditions. God's character, as the God of resurrection,
is in point, not merely the past act. And it is especially
appropriate that Peter should call attention to the One Who,
indeed, suffered
in the past, but Who is now actually obtaining the glory which
follows. He is not reciting history but inculcating faith.
Tense and State are a Part of Revelation |
We grieve over the fact that we all feel the
infraction of current English mannerisms much more keenly than
the violation of the inspired originals. Even the most godly
seem to be content if the English follows in the ruts of the
decadent intellects of this dark era, rather than rides roughly
in the road of truth. Those who are willing to bear with a
passing disgust will find that, after a little use, the new
renderings will appeal to them far more strongly than the old,
for the old had nothing but custom and usage to gild them while
the new will gradually get this as well as the vital advantage
of conformity to the mind of God. We stand upon the ground that
the tenses of Scripture are a vital part of its inspiration. We
have no more liberty to change the tense than we have to alter
the words. At times the tense of a word is of greater moment
than its meaning. When we yield to current English custom, we do
so under protest, with the comfort that the sublinear shows the
true reading and exposes our departure from it. The distinction
may not seem vital to us, but how must the disciples have felt
if the Lord had really said to them, "Where I go ye cannot
come"! (John 13:33) Indeed, He immediately softens by adding "at
present," but that only shows that He did not say "come" but "be
coming." Some certainly can go whither He went, but not
at that time. In the case of the Jews (8:21) this English
rendering has given rise to the natural deduction that they
never could come to Him. But surely that cannot be so when He
applies the very same words to His own.
Both the A.V. and Revised quote the Lord as saying "I judge no
man" (John 8:15), notwithstanding that the Father has committed
all judgment to the Son (John 5:22). Both cannot be true. The
discrepancy vanishes when we render it "I am judging,"
that is, at that time.
We are powerfully
impressed that, once the student of the Scriptures grasp and
enjoy the rich redundance of wisdom and grace brought to light
by the proper rendering of the past-future indefinite, their
initial aversion will be turned to delight. It almost seems like
the voice of God to find, among the letters just received, the
following from a devout lover of the Word:
"I would have answered sooner but waited to see how I would like
the version. At first it seemed strange, being used to the old
versions, but now I always want to read it. I like the ever
present tense of the words."
The value of this orderly disposition of the forms of the Greek
verb cannot be overestimated. The earnest searcher after truth
will find a haze removed from his eyes, and he will be able to
follow God's thoughts clearly and precisely, if he distinguishes
where God has been pleased to put a difference.
"If the shoe fits, put it on." This is the common sense method
of distributing the English verbal forms among the Greek.
Traditional grammatical tenets must fall before the fact that
this plan works. The shoe may pinch at times, but that is
because it is new, or some malformation is in the foot.
The little epistle of Jude furnishes a few interesting
illustrations of the indefinite and the failure of the Revisers
to recognize its force. They change the archaic
are crept in of the A.V. to crept in—putting
it all in the past. It should be creep in (verse 4). So
also, where both have prophesied, it should read
prophesies, for it is a fact for the future, rather than a
past event (14). Was it not a calamity to change "the Lord
cometh" of the A.V. to came? Surely that was not past
in Enoch's day! It is not past yet! It should be "the Lord
comes" as in the A.V. The Lord has indeed come, but not in
judgment. It is evident that the aorist is not
a past tense.
The segregation of each separate grammatical form enables the
student to locate passages which are precisely the same. An
argument founded on the indefinite form may not be at all true
of the incomplete. For instance, if the Lord had really said,
"Whither I go, ye cannot come," it would shut them out at all
times. But what He really said was "ye cannot be coming"
at this time, hence the future is not involved. There are
Scriptures in which the destiny of the universe hangs on this
distinction of the Greek verb. It is of vital moment.
To give ample examples and evidence which any student of
the Scriptures may grasp, without knowing Greek, we print a
specimen of the proposed Lexical Concordance with an explanation
of some of its features. Its special advantage in the present
discussion is the fact that the indefinite, and incomplete and
complete forms are segregated. The student is earnestly urged to
consider every passage in the indefinite and see if it will not
be best satisfied with the rendering HEAR.
Then each text with the incomplete should be tested for the
rendering HEARING. The complete should
answer to HAVE-HEARD.
This specimen of the Lexical Concordance
is only tentative, and is published with a view of provoking
criticism, so that its details will have been perfected before
it is put into type. After that changes will be costly. It is
desired to give the maximum of real help in the minimum of
space, so that it will not be too bulky or heavy. The
definitions usually follow the method of giving the wider realm
of thought together with the limiting characteristic. Thus,
HEARING
is one method of perception, limited to the ears.
Its relation to sight, another method of perception, is also
indicated. Every point must be substantiated by a passage of
Scripture.
An undoubted difficulty remains
for discussion. Our mode of thinking offers no facilities for
considering a past act as a fact. Let us take the most notable
act in history, the crucifixion of Christ. Surely that was a
past act and cannot be repeated. Yet this is the very point the
apostle presses in the sixth of Hebrews. There were some who
were crucifying Him for themselves again. English may wince
under the statement of Peter (Acts 2:36): "Jesus Whom ye
crucify." Peter was pressing on them, not merely the past
act, but the present fact of their attitude toward Him. Perhaps
few of them had taken an active part in the act of
crucifixion. All who refuse Him are guilty in fact. This
distinction is a very practical one. In Gal.5:24 the A.V. tells
us that "they that are Christ's have crucified
the flesh." This has led to the logical deduction that this is a
definite past experience, as was the case with Christ. It
supports the doctrine of sinlessness in this life. The correct
reading may grate on the English ear, but it conveys the truth.
They crucify the flesh. It is a fact for the past, the
present and the future. A knowledge of this distinction would
have saved the saints from many a tremendous blunder and false
step.
The question is, shall we attempt to
enlarge the scope of English idiom to express a past act as a
fact, or shall we alter God's truth to fit the narrow confines
of our craniums? It recalls the story of an Eskimo translation.
The Eskimo children had never seen a lamb. They had seen baby
walruses. So the word "lamb" was changed to "walrus" to bring it
down to their comprehension! They had never seen a lion. We
suppose that "lion" was also rendered "walrus!"
It would make this treatise too long and laborious to multiply
examples. They may be readily found by any English reader by a
reference to the CONCORDANT VERSION
sublinear. Few are without point. Many are most precious. Even as this is
being written Eph.4:32 comes up in our hearts. "...and become
kind to one another, tenderly compassionate, dealing
graciously among yourselves, even as God, in Christ,
deals graciously with you." The contrast between dealing
and deals fills our hearts to overflowing with
thankfulness. His gracious dealings with us are timeless.
We have opened up a new vista in divine revelation. If it is
true it should be welcomed with open arms and published in every
periodical, our grammars should be corrected and our versions
revised. If it is true it is an enormous stride toward the
knowledge of God. If it is true we should not allow set forms of
speech or temporary idioms rob us of its light. We should break
our rigid molds of thought and recast them to include this new
and precious vehicle of truth.
Is it True or False? A Challenge to Faith |
If it is false it should be condemned unsparingly. Let it be
tested, however, not from the standpoint of current scholarship,
or devout tradition, or any other thing than the evidence found
in the form and context of the inspired originals. We are
confident that these will support our position, yet we are
prepared to abandon this stand just as soon as actual evidence
from the original shows it to be unfounded.
No one who believes in divine inspiration can be neutral in this
matter. To put it concretely, "God loved the world" is
wrong: "God loves the world" is right.
Furthermore, if it is right it should be the best possible
vindication of the method used in the CONCORDANT
VERSION. If this method automatically solves
the riddle of the Greek verb, does it not follow that it can
also solve many of the lesser problems of translation?
Finally, shall we ally ourselves with a human version simply
because usage has hallowed it in our minds, or shall we loyally
support a translation which claims our allegiance, not because
of any human learning or sacred associations, but because its
method insures a more accurate and illuminating insight into the
mind and heart of God? It is God Who hallows His word, not the
English form and phraseology. We want Him and His thoughts, even
if He speaks to us in broken English.
To
conclude, try this experiment, if you have not already done so.
Read in the C.V. the first chapter of Ephesians (which has many
aorists) daily for a month. The initial strangeness will
gradually vanish. The words will soon become quite familiar, the
phrases friendly. The concord of words will, however, soon be
overlooked in that higher accord which attunes us with the
infinite grace and glory of God, which can be adequately seen
only by means of the English indefinite.
Related: