INTRODUCTION


The Christian faith is founded on documentary evidence. It has pleased God to give us His revelation in languages not our own. The Old Testament was originally written in Hebrew, with part of it composed in Chaldee. The New Testament was written in Greek.
It is generally acknowledged that the inspired 'Original' is the only infallible evidence for divine truth. Consequently the nearer we can get to that, the safer we are. Only a small percentage of those interested in reading the originals are in fact able to do so, which is caused by their lack of knowledge of Hebrew and Greek.

The ISA program is designed for examination of the original. The entire Hebrew and Greek text has been transferred to consistent etymological and idiomatic English equivalents. It is not necessary to learn Hebrew or Greek or turn up words in a Hebrew or Greek lexicon or look up the grammar, for nearly all this is given in English just under the text itself. The reader receives the same impression as if he were reading the original. In this way the facts of Scripture will be readily accessible to all who understand the English language.

Most available interlinear translations vary their renderings to suit the translator's ideas, but in the sublinear of the Concordant Greek Text, a companion volume of the Concordant Version of the New Testament (Concordant Publishing Concern, 1931, 1975) , every translation and grammatical form is constant throughout, thus excluding the varying ideas of the translators.
In 1996, permission was granted from the publishers of the Concordant Greek Text, to digitalize this concordant interlinear for the ISA program. It was named CGTS (Concordant Greek Text Sublinear). As the words and grammar were translated uniformly, with exclusive renderings, it turned out to be quite exact, but (for most students) hardly readable. To make it so and still cling close to the Greek original, a more idiomatic, but still concordant, interlinear, the CGES (Concordant Greek English Sublinear) has been added to the CGTS in the ISA program.

A tentative, idiomatic, Hebrew-English interlinear translation, with the same designed concordance as the CGTS and the CGES, was named CHES (Concordant Hebrew English Sublinear). This Hebrew-English interlinear translation is based on the vocabulary of installments of The Concordant Version of the Old Testament (CVOT), and is supported by the Westminster Hebrew Morphology.
The ISA program will be of profit for anyone who seriously wants to know the facts in the sacred scriptures, whether they be translators, teachers, students, or interested lay people. Here, interlined with the Scriveners Texus Receptus, for the Greek, and the WLC, for the Hebrew, is a highly literal English translation. The ISA program, with its sophisticated search engine, should prove of great value to any student of the Old and New Testament.
The ISA program makes no claims except the publication of the data necessary for testing the truth of the Scriptures and to make it possible for its readers to get into immediate touch with God's Word, by giving such facts as will enable them to read the divine oracles for themselves.
That God may be glorified in this, through the opening up of His written revelation.


The Netherlands, June 2007

The Editor.

 

 


Related subjects: