clis.nl [GNT]
Concordant Literal Idiomatic Sublinear - Nederlands
voor
GNT
version 1.2
© 2015 Menno Haaijman
De 'clis.nl' regel is de
woord-voor-woord vertaalregel waarin de grammaticale aspecten zijn uitgeschreven
en waarin de varianten (uit 'std-1.nl') zonodig worden gebruikt.
Achtergrond
Sedert 2002 publiceert Scripture4All op het internet een concordante Engelse
interlineair van het Oude en Nieuwe Testament, gebaseerd op het concordante werk
van A.E. Knoch.
Vanaf de eerste publicatie van het ISA-programma was er van Nederlandse zijde
voortdurend de vraag of zo'n concordante interlineair, allereerst van het Nieuwe
Testament, ook niet in het Nederlands gemaakt kon worden.
Een ieder die zich bezig houdt met het Nieuwtestamentisch Grieks en de vertaling
daarvan weet dat dit een uitermate complexe opgave is. Het is dan ook op veler
verzoek dat deze uitgave gepubliceerd wordt.
Met nadruk wordt erop gewezen dat deze uitgave 'onder constructie' is, d.w.z. dat
er t.z.t. een update van dit werk zal verschijnen.
Gebruik
De clis.nl regel is met opzet zó gemaakt dat de lezer
aangemoedigd wordt om zelf zijn conclusies te trekken. Daarom is deze
interlineair zo dicht mogelijk bij de Griekse grondtekst gebleven, ook al gaat
dit soms ten koste van het Nederlands-idiomatische taalgebruik.
Deze opzet geeft de lezer de mogelijkheid om de gedachte van het origineel zo
dicht mogelijk te benaderen. Omdat er voor deze benaderingswijze gekozen is, is
het voor een gebruiker dan ook heel gemakkelijk om dit 'kromme' Nederlands te
bekritiseren. Het uitgangspunt van deze interlineair is echter dat het goed
begrijpen van de grondgedachte in vele gevallen belangrijker is dan een correct-idiomatische
weergave.
Het 'kromme' Nederlands vindt men in deze interlineair vooral bij het gebruik
van de voorzetsels en bij de derde naamval. Het zijn juist deze voorzetsels en
de derde naamval die vaak belangrijke betekenissen genereren.
Een concordante weergave van het Nieuwtestamentisch Grieks stelt de lezer dan
ook in staat nieuwe mogelijkheden van een bekende tekst te onderzoeken om zo tot
een verrijking van inzicht te komen.
Typografische aanduidingen
voorbeelden:
Openbaring 1:1 'deixai', eigenlijk het werkwoord 'tonen', in deze zin (ter
verduidelijking) : 'om-te- tonen', met de
toegevoegde woorden 'om-te' licht-gedrukt
(lightface).
Openbaring 1:3 'hoi akouontes', letterlijk : 'de (meervoud) horenden',
voor een duidelijk begrip hier weergegeven als : 'degenen
horende', waarbij 'genen' in licht-gedrukte
vorm (lightface).
|
(v) |
vrouwelijk |
|
(mv) |
meervoud |
|
| |
HO (onvoltooide handeling) zie grammatica |
|
~ |
medialis |
|
s |
'anderes' = andersoortig |
|
e |
'enig' voorbeelden: date, diee,
welkee, wiee (std-1.nl :
WIE+ENIG) |
gerelateerd :