clis.nl [WLC]
Concordant Literal Idiomatic Sublinear -
Nederlands
voor Westminster Leningrad Codex
version 1.1
© Copyright 2015 Menno Haaijman
Deze editie is een werk in ontwikkeling,
met toekomstige aanvullingen
en aanpassingen.
1. De Hebreeuwse tekst
Het bekendste Hebreeuwse handschrift,
dat gebaseerd is op de Masoretische tekst, is de Codex Leningradensis uit
1008 na Chr. De Westminster Leningrad Codex versie is de tekst die voor de
concordante Nederlandse interlineair als uitgangspunt genomen is.
2. Interlineaire vertaling
2.1. Woordkeuze
De woordkeuze van deze Nederlandse interlineaire vertaling is gebaseerd
op de concordante methode. Hierbij wordt getracht zoveel mogelijk een
eenduidige Nederlandse vertaling voor een Hebreeuws woord te geven. Deze
eenduidigheid bereikt men door een concordantie te raadplegen van het
betreffende Hebreeuwse woord en door vergelijking en eliminatie het juiste
Nederlandse woord te vinden. Dit gebruik van een concordantie heeft tot de
benaming 'concordante methode' geleid.
De Nederlandse interlineaire tekst
volgt de Masoretische interpretatie van het Hebreeuws op de voet, en
vertaalt consistent, ook als de betekenis van de zin door deze getrouwe
weergave onduidelijk wordt. Het wordt dan aan de lezer overgelaten om de
mogelijke betekenis van de betreffende zin vast te stellen.
2.2
Grammatica
De grammatica van de 'clis.nl' [WLC] volgt nauwgezet de Westminster
Hebrew Morphology (WHM), om de lezer in de gelegenheid te stellen de
traditionele Hebreeuwse grammatica te volgen en de Nederlandse weergave op
diens waarde te beoordelen.
Er zijn enkele bijzonderheden in de
Nederlandse interlineair, die hieronder kort toegelicht worden
a. de
tijdaspecten van het werkwoord
Het Hebreeuws van het OT heeft strikt
genomen geen werkwoordsvormen die een verleden tijd of een toekomende tijd
uitdrukken.
Wanneer de stam van het werkwoord in het Hebreeuws voorzien
wordt van een achtervoegsel, dan ligt de nadruk op het feit waarvoor het
werkwoord staat. In deze Nederlandse interlineair wordt dit weergegeven met
de gangbare Nederlandse o.t.t. , bijvoorbeeld: ik-loop. Het wordt aan de
lezer overgelaten of hij in een betreffende zin een o.v.t. wil gebruiken,
bijvoorbeeld: ik-liep.
Wanneer de stam van het werkwoord in het Hebreeuws
voorzien wordt van een voorvoegsel, dan ligt de nadruk op de onvoltooide
handeling waarvoor het werkwoord staat, bijvoorbeeld |ik-loop. Het wordt aan
de lezer overgelaten of hij in een betreffende zin een toekomende tijd wil
gebruiken, bijvoorbeeld: ik-zal-lopen.
b. de voorzetsels
De
voorzetsels worden eenduidig aangegeven, zonder op de idiomatische betekenis
in de zin te letten, dus b is altijd 'in', m is altijd 'vanaf',
t is altijd
'tot'.
De אֵת (de 'athnach'), de aanduiding van het lijdend voorwerp, wordt
weergegeven met een dubbele pijl (»).
3. De naam en titels van God
In de gangbare Nederlandse vertalingen wordt voor de drie
verschillende vormen in het Hebreeuws: El, Eloah, Elohim, eenduidig het
woord 'God' gebruikt.
De clis.nl
[WLC]
vertaalt consistent de drie vormen : Elohim, Eloah en El.
Voor de
uitheemse goden (de afgoden) worden in het Hebreeuws dezelfde termen:
elohim, eloah en el gebruikt.
De naam van God
wordt vertaald met de gangbare wetenschappelijke benaming 'Jahwe'.
Bibliografie
Interlineairs
Studiebijbel Oude Testament (12 delen), Centrum voor Bijbelonderzoek,
Doorn, 2015
Kohlenberger
III, John R., The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament; Zondervan
Publishing House, Grand Rapids, Michigan, U.S.A., 1987
Clayton, E.H., et
al., The Concordant Hebrew-English Sublinear; Concordant Publishing Concern,
Santa Clarita, California, U.S.A. (unpublished)
Grammatica
WHM
Westminster Hebrew Morphology Database Version 4.4, 2005, Westminister
Hebrew Institute, Westminster Theological Seminary. Philadelphia, Pennsylvania
U.S.A.
Kohlenberger III, John R., The Interlinear NIV Hebrew-English
Old Testament (Introduction); Zondervan Publishing House, Grand Rapids, Michigan,
U.S.A., 1987
LaSor, William.S., Handbook of Biblical Hebrew; Wm.B.
Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids, Michigan, U.S.A., 1978
Knoch, A.E.
Introduction on the Concordant Version of the Hebrew and Chaldee Scriptures;
Concordant Publishing Concern, Santa Clarita, California, U.S.A., 1957
Lexicons
en concordanties
Wigram, George V., The Enlishman's Hebrew Concordance
of the Old Testament; Hendricksons Publishers, Inc., Peabody, Massachusets,
U.S.A., 1997
Hough, Dean et al., The Concordant Vocabulary
of the Old Testament, Concordant Publishing Concern, Santa Clarita, California,
U.S.A. (unpublished)
related :